<Header>
<Author: 柳宗元>
<Title: 溪居>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: The Hut by the Mountain Stream>
<BookPage: 87-88>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
久爲簪組累，
幸此南夷謫。
閑依農圃鄰，
偶似山林客。
曉耕翻露草，
夜榜響溪石。
來往不逢人，
長歌楚天碧。
<End Poem>
<Translation>
FOR a long time I was bound by official cares,
Then suddenly I was banished to the far south,
To dwell at leisure among farmers and fruit growers.
By chance I became a guest of the hills and forests.
In the morning the plough turns over the dewy sod,
In the evening (the splash) of boat-poles echoes among the boulders of the stream.
I come and go without meeting a human being;
My songs rise to the blue skies of Ch‘u.
<End Translation>